Ir al contenido principal

¡UN CORAZÓN INQUIETO: SAN AGUSTÍN PARA ESTUDIANTES! 


    Cuando pensamos en Las Confesiones de san Agustín, solemos imaginar un clásico intocable, rodeado de solemnidad y prólogos interminables. La buena noticia es otra: acaba de aparecer una traducción nueva que devuelve al libro su pulso original —una conversación viva, honesta y luminosa— sin sacrificar precisión. Trabajé el texto con cuidado filológico, atendiendo a la respiración del latín patrístico: claridad sobria, cadencia orante, metáforas afinadas. Nada de barroquismos gratuitos y nada de “modernizar” a Agustín a la fuerza: la idea es que el lector escuche su voz con nitidez en castellano actual.

    No es una edición “para eruditos” ni un resumen piadoso. Es un itinerario de pasajes que muestran, con claridad y belleza, los ejes que todavía nos interpelan: el aprendizaje de la lengua, la pregunta por el mal, la batalla de la voluntad y el misterio del tiempo. Cada apartado abre una puerta: a la infancia que aprende latín y griego entre regaños y deslumbramientos; a la sombra del mal que no se resuelve con frases hechas; a la voluntad dividida que se reconoce a sí misma; y a ese juego fascinante en el que pasado, presente y futuro se entrelazan en la memoria.

    Acompaña la edición un comentario filosófico del profesor Dr. Maximiliano Prada Dussán. No es un aparato crítico invasivo ni un ensayo que monopolice la lectura: es una guía breve y bien orientada para entrar en los núcleos que más dialogan con el presente. Señala pistas, sugiere preguntas y propone rutas de lectura sin interrumpir la experiencia del texto; sirve tanto para quien abre Las Confesiones por primera vez como para quien quiere articularlo con cursos de filosofía, antropología filosófica o historia de las ideas.

    ¿Por qué volver a este libro ahora? Porque Las Confesiones no es solo un documento histórico; es un ejercicio de atención. Agustín piensa con la memoria en la mano y el deseo a la vista. Su “yo” no es un espectáculo narcisista, sino un lugar de trabajo: ahí se prueban nociones como libertad, gracia, voluntad, tiempo y verdad. En el aula, esa actitud hace diferencia: leer a Agustín con preguntas honestas lleva a detectar conexiones que no siempre aparecen cuando nos quedamos en esquemas o resúmenes.

    La traducción busca precisamente eso: no estorbar. Que el lector encuentre un castellano claro, con el tono orante que pide el texto, y que pueda decidir su ritmo. Por eso evito notas que interrumpan: en su lugar, apunto a referencias discretas y a una selección de pasajes donde se reconozcan con facilidad los movimientos del argumento. Quien quiera profundizar puede seguir las pistas y ampliar con bibliografía; quien quiera una lectura continua puede simplemente avanzar.

    Para mis colegas docentes, el material es útil por dos razones. Primero, porque está pensado para módulos breves (clubes de lectura, cursos introductorios, seminarios de humanidades): la selección permite una programación flexible en cuatro o cinco sesiones. Segundo, porque la prosa no exige conocimientos previos de latín y, al mismo tiempo, respeta la densidad del original, de modo que el texto funciona a dos velocidades: disfrute inmediato y, si se quiere, exploración más técnica.

    Para estudiantes, la promesa es sencilla: una voz nítida. Agustín habla de lo que todavía nos pasa —lenguaje, amistad, deseo, fragilidad, tiempo— sin necesidad de traducciones culturales forzadas. Lo que cambia no es el contenido, sino la distancia: si el español que usamos baja el ruido de transmisión, el libro se vuelve habitable. Y eso abre puertas: a la lectura personal, a la conversación colectiva y, por supuesto, a la investigación.


    Hay también una razón pública detrás del proyecto: la edición nace con fines formativos y no comerciales, como apoyo a actividades académicas abiertas (olimpiadas y encuentros de filosofía, clubes de lectura, talleres de iniciación a la patrística). La apuesta es sencilla: que un clásico así circule con facilidad en contextos educativos, con el doble rigor de la filología y la pedagogía. Esta obra contó, además, con el apoyo de la editorial Aula de Humanidades, Utedé, la Cátedra de Paz de la Unesco, la Sociedad Colombiana de Filosofía y Aldesarrollo.

    ¿Qué encontrará quien abra el libro? Un texto que respira. Párrafos que se pueden leer de corrido y también releer con lápiz en mano. Citas cruzadas discretas para seguir temas, y un comentario filosófico breve que ayuda a aterrizar preguntas sin “cerrarlas”. Y, sobre todo, el tono de la confesión: no la farsa de la intimidad, sino el trabajo humilde de la memoria. Es difícil salir indiferente de esas páginas. A veces nos reconocemos en las tentaciones del adolescente brillante; otras, en la alegría del descubrimiento intelectual; muchas, en la gracia entendida como don y tarea.


    Queda la invitación: volver a Las Confesiones, porque leer a Agustín —con una prosa bien templada y una guía filosófica concisa— recuerda que la filosofía también es práctica de atención. Y la atención, en tiempos de distracción total, es una forma exigente de libertad. Aquí te dejo el acceso al material y más detalles para quien quiera continuar la conversación.


Prof. Andrés Leonardo Reyes Cabrera.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

  EDUCAR EN TIEMPOS DE CELERIDAD: educación, política, tecnología y artes liberales                Acaba de publicarse La educación entre el mundo clásico y moderno: política, tecnología y artes liberales , un libro que edité junto con el Dr.  Santiago Pérez Zapata . El volumen nace de una inquietud compartida: ¿Qué significa formar hoy cuando convivimos con la aceleración tecnológica, la polarización y una fatiga cultural que empobrece el debate? En lugar de ensayar un manifiesto más, preferimos armar un mapa breve y útil : seis ensayos que conversan entre sí y permiten trabajar —en aula, en seminarios o por cuenta propia— tres frentes que se necesitan mutuamente: educación y política , educación y tecnología , educación y artes liberales .      El libro se sostiene en una pluralidad real de perspectivas y procedencias. Convocamos a autores de España, Argentina, México y Colombia  (J uan Fernando Segovia , Jer...
  LATÍN HABLADO Y LA EXPERIENCIA EN EL AULA      Hay frases que repetimos por inercia hasta que alguien las desarma. “El latín está muerto” es una de ellas. Y, sin embargo, cada vez que entro a clase, la lengua late: se escucha, se entiende, se pregunta y —con sus tropiezos y alegrías— se responde en latín. Esta entrada cuenta la historia detrás de un artículo reciente que coescribí y que, más que “defender” el latín, muestra cómo funciona cuando lo tratamos como lo que fue y puede seguir siendo: una lengua .     El punto de partida fue un taller en la Universidad de Buenos Aires (2021) con más de 200 estudiantes y cuyos resultados fueron compartidos en el instituto de Estudios Grecolatinos Prof. F. Novoa, de la Universidad Católica Argentina . El objetivo era sencillo y ambicioso a la vez: ensayar una experiencia de latín vivo —oral y escrito— usando el método natural de Ørberg. Nada de traducción inmediata al castellano, nada de diccionarios como mul...
       El Carnero en latín: una crónica neogranadina que vuelve a hablarle al mundo      A caba de publicarse, en Vox Latina (t. 61, fasc. 241, 2025, pp. 435–442), la traducción al latín del capítulo VI , firmada por Andrés Leonardo Reyes Cabrera con el título Narrationis Columbianae, cui titulus «El Carnero», capitulum VI . Es un hito editorial para quienes trabajamos filología, historia y tradición cristiana en Hispanoamérica: un clásico colonial entra al circuito internacional en la lengua común de la erudición europea, esa que durante siglos sostuvo ciencia, teología y humanidades.      El capítulo elegido condensa escenas que exigen oído fino: de la caída de Lucifer y la tentación de Eva a los ritos indígenas en Guatavita, Siecha, Teusacá y Ubaque; de los ecos bíblicos a la célebre tradición del dorado y fue tomado  de un manuscrito del siglo XVIII de la Biblioteca Nacional de Colombia (sign. rm_197 , núm. 986.101 ). Tr...