Ir al contenido principal

 

LATÍN HABLADO Y LA EXPERIENCIA EN EL AULA

    Hay frases que repetimos por inercia hasta que alguien las desarma. “El latín está muerto” es una de ellas. Y, sin embargo, cada vez que entro a clase, la lengua late: se escucha, se entiende, se pregunta y —con sus tropiezos y alegrías— se responde en latín. Esta entrada cuenta la historia detrás de un artículo reciente que coescribí y que, más que “defender” el latín, muestra cómo funciona cuando lo tratamos como lo que fue y puede seguir siendo: una lengua.

    El punto de partida fue un taller en la Universidad de Buenos Aires (2021) con más de 200 estudiantes y cuyos resultados fueron compartidos en el instituto de Estudios Grecolatinos Prof. F. Novoa, de la Universidad Católica Argentina. El objetivo era sencillo y ambicioso a la vez: ensayar una experiencia de latín vivo —oral y escrito— usando el método natural de Ørberg. Nada de traducción inmediata al castellano, nada de diccionarios como muletas constantes: en su lugar, situaciones comunicativas, lectura graduada, interacción entre pares y escritura breve desde el primer día. La pregunta era: ¿se puede? ¿qué tanto? ¿cómo se mide?

    El artículo —publicado en Stylos, vol. 32 (2023)— cuenta lo que pasó. Los datos son claros y, para muchos, contraintuitivos: más del 70 % reportó mejorar su lectura en latín, más del 60 % dijo comprender mejor las intervenciones orales de sus compañeros y cerca del 45 % ganó confianza para expresarse en la lengua. A mí, que siempre fui cuidadoso con las promesas pedagógicas, me interesó especialmente la combinación: lectura, escucha y producción avanzaron juntas. No es magia: es diseño didáctico, constancia y un grupo que se habilita a equivocarse en público.

    ¿Por qué insistir en hablar una lengua antigua? Porque la comprensión no es solo descifrar; es reconocer patrones en tiempo real, anticipar, corregir, negociar el sentido. Hablar —aunque sea con frases cortas y vocabulario acotado— obliga a que la gramática deje de ser una lista y pase a ser un reflejo. Y cuando ese reflejo aparece, la lectura se hace más fluida y la escritura, más natural. Lo vimos en el taller: la conversación modesta (“Quid agis?”, “Ubi habitas?”, “Quid legis?”) terminó funcionando como motor para que, al leer a los clásicos, los estudiantes no se paralizaran ante cada forma verbal.

Otro hallazgo fue el clima. Un enfoque inductivo-contextual pone a los estudiantes en el centro: ya no “traducen para el profesor”, sino que se comunican entre sí. Eso baja la ansiedad, distribuye la palabra y diversifica las estrategias: gestos, paráfrasis, ejemplos, mini-dramatizaciones, lectura coral, preguntas rápidas. Nada de eso sustituye la precisión filológica; más bien la prepara. La disciplina no desaparece: se mueve de lugar. Aparece cuando tocamos un hipérbaton que se entiende mejor dicho en voz alta, cuando una construcción consecutiva cobra sentido en una mini escena, cuando un participio absoluto se reconoce porque lo usamos antes de verlo diseccionado en un manual.


    El texto fue una coautoría —Francisco Ananía, Sergio Antonini, Gisela Carrera Fernández, Verónica Díaz Pereyro, Milagros Perín y yo— porque la experiencia fue compartida desde su diseño hasta la evaluación. Una de las cosas que más valoro del proyecto es precisamente esa mirada colectiva: cada quien llegó con una intuición, una alarma, una herramienta; el resultado, en el artículo, no es un manifiesto ni una receta, sino un informe de trabajo que cualquiera puede leer, discutir y replicar con ajustes locales. Y sí: es importante subrayarlo, ¡el latín conversable también es posible en América Latina!

Para quienes enseñan, hay tres ideas que me siguen acompañando:

  1.  La gramática llega —y debe llegar—, pero empujada por textos y tareas que tengan un motivo.

  2. Impulsar la competencia comunicativa que habilita mejores lecturas.

  3. Si el error se penaliza socialmente, la lengua deja de circular; si el error se procesa, la lengua crece.

    Si te interesa ver los detalles (instrumentos, porcentajes, ejemplos y límites del enfoque), el artículo en acceso abierto está disponible en repositorios académicos. Lo publiqué porque creo que el debate gana cuando se documenta lo que pasa en clase: con números, con transcripciones, con materiales, con dudas. La conclusión no es “este es el único camino”, sino “este camino funcionó aquí, por estas razones" y no se excluye la posibilidad de que funcione en otros lados.

    Cierro con una convicción que nació en ese taller y que hoy atraviesa mi práctica: el latín no revive por nostalgia; revive cuando lo escuchamos y lo hacemos trabajar en el presente —para leer mejor, escribir con más tino y pensar con más matices—. Si eso te entusiasma, estás invitado a seguir la conversación, a sumarte a futuras sesiones abiertas y a proponer lecturas y ejercicios. Lingua Latina, sí; pero también lingua viva, con todo lo que eso implica.

(Artículo de acceso libre: Latín en latín: una experiencia de taller de latín oral y escrito, Stylos 32, 2023).


Prof. Andrés Leonardo Reyes Cabrera

Comentarios

Entradas más populares de este blog

  EDUCAR EN TIEMPOS DE CELERIDAD: educación, política, tecnología y artes liberales                Acaba de publicarse La educación entre el mundo clásico y moderno: política, tecnología y artes liberales , un libro que edité junto con el Dr.  Santiago Pérez Zapata . El volumen nace de una inquietud compartida: ¿Qué significa formar hoy cuando convivimos con la aceleración tecnológica, la polarización y una fatiga cultural que empobrece el debate? En lugar de ensayar un manifiesto más, preferimos armar un mapa breve y útil : seis ensayos que conversan entre sí y permiten trabajar —en aula, en seminarios o por cuenta propia— tres frentes que se necesitan mutuamente: educación y política , educación y tecnología , educación y artes liberales .      El libro se sostiene en una pluralidad real de perspectivas y procedencias. Convocamos a autores de España, Argentina, México y Colombia  (J uan Fernando Segovia , Jer...
       El Carnero en latín: una crónica neogranadina que vuelve a hablarle al mundo      A caba de publicarse, en Vox Latina (t. 61, fasc. 241, 2025, pp. 435–442), la traducción al latín del capítulo VI , firmada por Andrés Leonardo Reyes Cabrera con el título Narrationis Columbianae, cui titulus «El Carnero», capitulum VI . Es un hito editorial para quienes trabajamos filología, historia y tradición cristiana en Hispanoamérica: un clásico colonial entra al circuito internacional en la lengua común de la erudición europea, esa que durante siglos sostuvo ciencia, teología y humanidades.      El capítulo elegido condensa escenas que exigen oído fino: de la caída de Lucifer y la tentación de Eva a los ritos indígenas en Guatavita, Siecha, Teusacá y Ubaque; de los ecos bíblicos a la célebre tradición del dorado y fue tomado  de un manuscrito del siglo XVIII de la Biblioteca Nacional de Colombia (sign. rm_197 , núm. 986.101 ). Tr...