Ir al contenido principal

    

EL CHISME ES BUENO, PERO AÚN MEJOR SI ES DECLINADO 

    
    ¿Qué pasa si llevamos un cuento de García Márquez a la lengua que durante siglos tejió la cultura occidental? Nace un experimento precioso: escuchar el rumor de un pueblo —ese que “algo terrible” anuncia— en latín. Así surgió Hoc in oppido aliquid pessimum est eventurum, mi traducción al latín del relato Algo terrible está por suceder en este pueblo, realizada en coautoría con Andrés Camilo Gutiérrez y publicada en la revista Vox Latina (t. 60, fasc. 238, pp. 621–623). No es un juego de salón: es una apuesta para tender puentes entre la narrativa latinoamericana y la tradición clásica, y comprobar —con texto vivo— que el latín sigue diciendo el presente. 

    La pregunta inicial fue simple y desafiante: ¿puede el latín contar una historia contemporánea sin perder tono ni ironía? El cuento de Gabo —que explora cómo un rumor puede incendiar una comunidad— parecía hecho para la prueba. El latín nos obligó a decidir con lupa: ¿cómo nombrar el “pueblo” (oppidum) sin convertirlo en aldea de manual escolar?, ¿qué verbo conserva la ambigüedad de “está por suceder” sin cerrar el suspenso?, ¿cómo sostener el tempo de una frase que en español sube, duda y cae con la respiración de un chisme? Esas microdecisiones, lejos de enfriar el texto, le dieron contorno. El rumor, dicho en latín, suena distinto: más seco, más jurídico a ratos, más litúrgico en otros, como si la lengua antigua nos devolviera la gravedad de una comunidad que busca—y teme—la verdad.

    La apuesta tiene, además, un trasfondo pedagógico. En clase solemos enseñar el latín como lengua “de llegada” (para leer), pero hablarlo y escribirlo abre puertas que la traducción al vuelo no siempre logra: precisión léxica, control del aspecto verbal, sentido del período. Traducir un cuento moderno —no porque sea “moderno”, sino porque nos importa— obliga a que la gramática deje de ser lista y se vuelva decisión estilística. Y eso regresa a la lectura de los clásicos con más oído: tras confrontar el latín con nuestra prosa, uno vuelve a Cicerón, a Agustín o a Beda escuchando mejor


    Este tipo de ejercicios dialoga con una tradición neolatina que en Colombia tiene historia: pensemos en Miguel Antonio Caro y en quienes, en el siglo XIX, escribían y traducían en latín con total naturalidad. No eran arqueólogos de palabras: usaban la lengua para pensar, polemizar, poetizar. Recuperar esa corriente hoy no es nostalgia; es estrategia cultural: dejar que nuestras propias historias entren a la conversación de largo aliento que la lengua latina sostuvo durante siglos. Que un relato nacido en la orilla del Caribe suene con cadencia patrística y nervio clásico no lo deslocaliza: lo proyecta. 

    La publicación en Vox Latina —revista de referencia en latín vivo y estudios neolatinos— no es un mero dato curricular. Significa que la conversación es internacional: lectores que no comparten nuestro contexto pueden asomarse al cuento a través de una lengua común, y colegas de otros países pueden evaluar, criticar y usar el texto en sus cursos. Eso nos obliga a ser responsables: a cuidar la fidelidad semántica, a no “latinizar” por exotismo, a evitar latinajos que oscurezcan lo que el español encendía. El objetivo fue —y sigue siendo— claridad

    Si eres estudiante o docente, aquí tienes tres modos de usar este trabajo:

  1. Podrías comparar un párrafo del cuento con su versión latina, subrayando cómo cambia el ritmo y qué soluciones gramaticales sostienen la tensión.

  2. Podrías proponer otras alternativas de traducción para una oración dudosa y discutir por qué una gana en tono, precisión o economía.

  3. Podrías ubicar el ejercicio dentro de la tradición neolatina y pensar qué otras obras latinoamericanas resisten bien el paso al latín (crónica, ensayo breve, microcuento). 

Cierro con algo personal: en la medida en que fui avanzando con la traducción, fui descubriendo, también, que no existen verdaderamente los sinónimos para muchas de las palabras que podemos usar. Las cuestiones del aspecto y de la coloratura de cada una de ellas es algo que siempre me ha conmovido.

Aquí, haciendo clic, te dejo el texto completo para que lo disfrutes.


Prof. Andrés Leonardo Reyes Cabrera.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

  EDUCAR EN TIEMPOS DE CELERIDAD: educación, política, tecnología y artes liberales                Acaba de publicarse La educación entre el mundo clásico y moderno: política, tecnología y artes liberales , un libro que edité junto con el Dr.  Santiago Pérez Zapata . El volumen nace de una inquietud compartida: ¿Qué significa formar hoy cuando convivimos con la aceleración tecnológica, la polarización y una fatiga cultural que empobrece el debate? En lugar de ensayar un manifiesto más, preferimos armar un mapa breve y útil : seis ensayos que conversan entre sí y permiten trabajar —en aula, en seminarios o por cuenta propia— tres frentes que se necesitan mutuamente: educación y política , educación y tecnología , educación y artes liberales .      El libro se sostiene en una pluralidad real de perspectivas y procedencias. Convocamos a autores de España, Argentina, México y Colombia  (J uan Fernando Segovia , Jer...
  LATÍN HABLADO Y LA EXPERIENCIA EN EL AULA      Hay frases que repetimos por inercia hasta que alguien las desarma. “El latín está muerto” es una de ellas. Y, sin embargo, cada vez que entro a clase, la lengua late: se escucha, se entiende, se pregunta y —con sus tropiezos y alegrías— se responde en latín. Esta entrada cuenta la historia detrás de un artículo reciente que coescribí y que, más que “defender” el latín, muestra cómo funciona cuando lo tratamos como lo que fue y puede seguir siendo: una lengua .     El punto de partida fue un taller en la Universidad de Buenos Aires (2021) con más de 200 estudiantes y cuyos resultados fueron compartidos en el instituto de Estudios Grecolatinos Prof. F. Novoa, de la Universidad Católica Argentina . El objetivo era sencillo y ambicioso a la vez: ensayar una experiencia de latín vivo —oral y escrito— usando el método natural de Ørberg. Nada de traducción inmediata al castellano, nada de diccionarios como mul...
       El Carnero en latín: una crónica neogranadina que vuelve a hablarle al mundo      A caba de publicarse, en Vox Latina (t. 61, fasc. 241, 2025, pp. 435–442), la traducción al latín del capítulo VI , firmada por Andrés Leonardo Reyes Cabrera con el título Narrationis Columbianae, cui titulus «El Carnero», capitulum VI . Es un hito editorial para quienes trabajamos filología, historia y tradición cristiana en Hispanoamérica: un clásico colonial entra al circuito internacional en la lengua común de la erudición europea, esa que durante siglos sostuvo ciencia, teología y humanidades.      El capítulo elegido condensa escenas que exigen oído fino: de la caída de Lucifer y la tentación de Eva a los ritos indígenas en Guatavita, Siecha, Teusacá y Ubaque; de los ecos bíblicos a la célebre tradición del dorado y fue tomado  de un manuscrito del siglo XVIII de la Biblioteca Nacional de Colombia (sign. rm_197 , núm. 986.101 ). Tr...